Abstract:
Мета курсової роботи полягає у визначенні точності та якості чотирьох різних
перекладів Корану англійською та українською мовами, зосереджуючись на
евфемізмізації.
Задля досягнення мети, визначено та сформульовано наступні завдання:
1. визначити поняття «евфемізм», оприділити його функції та установити
основні принципи його типології;
2. проаналізувати різні стратегії та методи перекладу евфемізмів;
3. розробити рекомендації щодо покращення якості перекладів Корану.
Дане дослідження має потенціал для розвінчання деяких поширених помилок
та хибних інтерпретацій, що містяться в українськомовному та англомовних
перекладах Корану.