Abstract:
Метою нашої роботи є загальна характеристика перекладацьких трансформацій як засобів досягнення необхідної адекватності при перекладі, а також вдосконалення процесу перекладу художніх текстів з японської мови на українську з урахуванням відмінностей у двох мовних системах і культурах двох окремих країн.
Завданнями курсової роботи є:
1) розглянути поняття адекватності й еквівалентності перекладу, з’ясувати відмінності в їхній дефініції;
2) дати визначення терміну «перекладацькі трансформації» і дослідити суперечливі особливості їхньої класифікації;
3) охарактеризувати окремі типи трансформацій, що виникають під час перекладу;
4) виокремити проблемні аспекти, які виникають при перекладі манґи українською мовою; 5) з’ясувати, які трансформації варто застосувати в перекладі з японської мови на українську з метою досягнення адекватності з урахуванням відмінностей двох мовних систем і світобачення народів-носіїв мов;
6) дослідити частоту використання тих чи інших перекладацьких трансформацій та обґрунтувати причини такої розбіжності з огляду на структуру української мови як системи.