Abstract:
У роботі досліджується питання перекладу вірша Г. Гейне „Fichtenbaum“ українською мовою. Проаналізовано теоретичні аспекти перекладу німецькомовних поетичних творів, з’ясовано основні труднощі поетичного перекладу, серед яких виокремлено труднощі передачі індивідуального стилю автора, мовних та мовленнєвих засобів стилістики й поетики у творі, складнощі відтворення мовою перекладу образної системи твору та символів та ін.
У практичній частині роботи здійснено порівняльний аналіз українських перекладів вірша Г. Гейне „Fichtenbaum“, визначено основні складнощі передачі цього поетичного твору українською мовою. Матеріалом дослідження послугував німецькомовний оригінал поезії Г. Гейне „Fichtenbaum“, а також її переклади українською мовою Л. Первомайського, С. Чарнецького, І. Франка, М. Старицького, Б. Грінченка та ін. Окрім того, на основі здійсненого перекладацького аналізу з’ясовано загальні тенденції українського перекладацького дискурсу кінця XIX – початку ХХ ст., вплив європейської романтичної поезії на український літературний процес цього періоду.