Abstract:
Жанр нонфікшн є унікальним явищем сучасної літератури, яке поєднує елементи тревелогу, психологічної та філософської прози. Цей жанр знаходиться в стані постійного розвитку, відкритий до змін, оновлень та трансформацій, має гнучкі межі та
специфічний стиль і взаємодію з іншими жанрами. Відповідно до цього
художні тексти нонфікшн важкі у перекладі, що спричинено двома основними проблемами: розумінням оригіналу й передачею змісту мовою перекладу. Під час машинного перекладу часто виникають різноманітні помилки, що піднімає питання про їхню надійність і точність. Проте навіть під час ручного перекладу, перекладач може допускатися різного типу помилок. Для забезпечення максимальної відповідності змісту оригіналу, перекладач повинен уважно ставитися до конотативних значень лексики під час роботи з текстом. Актуальність роботи зумовлена необхідністю виділення типології помилок, що в подальшому дасть змогу перекладачам бути більш уважними під час перекладу нонфікшн літератури.