Abstract:
Основна мета цього дослідження – вивчити нюанси перекладу творів
Зеді Сміт українською мовою, враховуючи як лінгвістичні, так і культурні
аспекти. Провівши порівняльний аналіз відібраних текстів, дослідження
ставить собі за мету виявити випадки використання безеквівалентної лексики
– термінів, фраз чи виразів, які не мають прямих еквівалентів у мові перекладу,
– та вивчити вплив цих лінгвістичних прогалин на якість і точність перекладу.
Крім того, це дослідження прагне зробити внесок у сферу
перекладознавства, пропонуючи поглянути на складний процес літературного
перекладу і проливаючи світло на специфічні проблеми, що виникають при
перекладі сучасної британської літератури. Прояснюючи стратегії, що їх
використовують перекладачі для подолання мовних і культурних
відмінностей, це дослідження спрямоване на поглиблення нашого розуміння
динаміки міжкультурної комунікації в перекладі.