Abstract:
Кваліфікаційна робота присвячена вивченню перекладацьких особливостей роману «Where the Crawdads Sing» Делії Овенс, зокрема аналізу засобів вираження емотивності в оригінальному тексті та їх відтворення українською мовою. Важливим аспектом є розгляд того, як перекладач може зберегти емоційне забарвлення та точність при передачі складної і багатогранної емоційної сфери твору. Особлива увага приділяється труднощам, з якими стикаються перекладачі при роботі з емоційно насиченими текстами, та пошуку відповідних стратегій перекладу. Метою дослідження є вивчення засобів вираження емотивності в романі Делії Овенс Where the Crawdads Sing як об'єкту перекладацького відтворення українською мовою. Завдання:
1) Вивчити поняття «емотивність» та засоби вираження емотивності в літературі
2) Оглянути основні теорії перекладу літературних текстів
6
3) Проаналізувати мовні засоби, які використовуються для вираження емоцій у романі
4) Розглянути стратегії перекладу для збереження емоційної насиченості, а також труднощі та виклики, які виникають під час перекладі емотивно насичених текстів.