Abstract:
До мети дослідження відноситься виявлення найефективніших
перекладацьких рішень для передачі англомовних онімів українською мовою.
Досягнення зазначної мети допоможе вирішити наступні завдання:
1. Розглянути теоретичні засади дослідження ономастики, як
мовознавчої науки, визначення її предмету вивчення та її
класифікації.
2. Детально дослідити та вивчити таке поняття, як «кінодискурс» та
питання про те, які існують труднощі під час перекладу онімів в
англомовному кінодискурсі.
3. Проаналізувати оніми у контексті кінодискурсу, їхню класифікацію,
роль їхнього семантичного навантаження та їхню функціональність.
4. Провести практичний аналіз перекладу онімів та передачі їх
українською мовою, застосовуючи різні перекладацькі трансформації. Практичне значення роботи полягає у здатності застосування
результатів дослідження в галузях перекладознавства, мовознавства,
лінгвістики тощо. Такі результати дослідження дають змогу розширити
теоретичні знання про оніми та їхній переклад, зокрема в англомовному
кінодискурсі. Вивчення та аналіз онімів у серіях фільмів про Джеймс Бонда
«бондіани» дозволяє зробити порівняльний аналіз особливостей застосування
онімів в англійській та українській мовах. Окрім таких галузей, результати
дослідження ще можуть застосовуватися лексикології та граматиці. Дані
результати дослідження допомагають поглибити розуміння
лексико-граматичних характеристик власних назв англійської та української
мов.