Abstract:
Мета роботи – дослідити, проаналізувати неологізми та їх переклад з італійської на українську мову, а також визначити структурно-семантичну класифікацію, ґрунтовний аналіз їх перекладу та виділити способи творення цього виду лексичних одиниць.
Актуальність теми зумовлена тим фактом, що неологізми виникають у мові повсякчас і сучасні перекладознавці постійно вирішують складні питання перекладу інноваційної лексики. Це й нові терміни науки, літератури, мистецтва, виробничо-технічна лексика, пов’язана з розвитком сільського господарства, лексика, пов’язана з новими досягненнями в розвитку військової справи та військово-стратегічної науки, слова, що називають нові поняття, які виникають у галузі культури та побуту. Крім того, склад неологізмів італійської мови поповнюється за рахунок слів іншомовного походження, які позначають науково-технічні терміни, найрізноманітніші предмети виробництва. Особливо популярними є англіцизми, адже ця мова є передовою по створенню нових слів та еволюціонує кожного дня. Основною функцією неологізмів в італійській мові є її збагачення.