Короткий опис(реферат):
Мета дослідження є аналіз і систематизація лексичних та граматичних перекладацьких трансформацій, застосованих при перекладі роману Орхана Памука «Химерність моїх думок» українською мовою, для визначення специфіки передачі турецького тексту в українському перекладознавчому контексті. Дослідження виявляє специфічні лінгвістичні особливості турецької мови, що потребують перекладацьких адаптацій для адекватного передання змісту та стилістичних особливостей оригіналу українському читачеві. У роботі розкриваються закономірності використання перекладацьких трансформацій, таких як лексичні заміни, антонімічний переклад, додавання або опущення елементів тексту, а також граматичні зміни, зумовлені відмінностями в синтаксичних структурах турецької та української мов.