Короткий опис(реферат):
У статті розглянуто особливості перекладу коміксів англійською, українською та німецькою
мовами, висвітлено унікальні виклики та прийоми, необхідні для кожної мовної пари. Переклад
коміксів виходить за межі простої лінгвістичної трансформації, оскільки він стосується складної
взаємодії між мовною адаптацією, образністю та культурними нюансами і вимагає підходу, який
збалансовує гумор, розмовну лексику, візуальні елементи та культурні посилання, зберігаючи
цілісність оригінального наративу. У статті описано особливості й методи перекладу коміксів
досліджуваними мовами з акцентом на адаптацію власних назв (включаючи транслітерацію
та транскрипцію з дотриманням орфографічних і фонетичних норм мови перекладу, а також
калькування власних назв з урахуванням словотвірних моделей), специфічних випадків
звуконаслідування та граматичних особливостей досліджуваних мов. Значну увагу приділено
міжмовним подібностям і відмінностям, підкреслено важливість їхнього врахування під час
перекладу, зокрема, коли йдеться про коміксів. Дослідження ґрунтується на порівняльному аналізі
графічного роману Ніла Ґеймана “The Sandman” та його українських і німецьких перекладів. У дослідженні окреслено роль перекладача в збереженні наративної цілісності, тональності та
впливу оригінального твору, забезпечуючи при цьому доступність і залучення цільової аудиторії.
Особливу увагу приділено тому, як елементи дизайну “The Sandman”, такі як розміщення панелей,
кольорові гами та шрифти, взаємодіють з перекладеними діалогами, зберігаючи оригінальну
естетику, водночас забезпечуючи зрозумілість та емоційний вплив на аудиторію. На конкретних
прикладах у статті подано уявлення про мистецтво перекладу коміксів, висвітлено те, як
взаємодіють мова, культура й візуальна розповідь у створенні локалізацій коміксів.