Abstract:
У статті критично проаналізовано методичні практики дослідження лексикографічної
стратифікації економічних термінів в англійсько-українських перекладних словниках. Особливу
увагу приділено аналізу ефективності застосованих у цих методичних практиках ключових
методів і прийомів, зокрема структурного методу та його прийому, яким є компонентний аналіз, а
також функціонального методу. Підкреслено значущість у таких студіях кількісних і статистичних
методів для визначення частоти вживання термінів, що дозволяє встановити закономірності
їхнього функціонування в текстах фахових мов. Аргументовано доцільність використання
методів уніфікації, нормалізації та методики кластерного аналізу, що сприяють забезпеченню
процесу стандартизації галузевих термінологій. Схарактеризовано роль перекладних словників
для термінологічних практик з акцентами на важливості відображення в них способів адаптації економічної. Зроблено попередні припущення про те, що в наявних методичних практиках не
має чітких критеріїв для стратифікації термінів фахових мов, що впливає на якість укладених
лексикографічних ресурсів перекладного типу. Запропонована методика включає чотири етапи.
Перший етап передбачає систематизацію термінів за критеріями абстракції, масштабності, об’єкта
дослідження та галузевої диференціації. Це дозволяє класифікувати терміни залежно від рівня
їх узагальненості та сфери застосування. На другому етапі структурний метод використовується
для аналізу внутрішньої організації термінів. Третій етап зосереджується на семантичному аналізі
іншомовних термінів із застосуванням дистрибутивного аналізу для врахування контекстуальних
розбіжностей. Четвертий етап охоплює кількісний і статистичний аналіз із використанням
закону Ципфа для визначення частотності термінів. Це сприяє створенню частотних словників,
що оптимізують переклад і адаптацію термінології. Розроблена методика має потенціал для
подальшого розвитку термінологічної перекладної лексикографії та оптимізації процесів
міжмовної професійної комунікації.