Короткий опис(реферат):
Дисертаційна робота вивчає український переклад заголовків англійськомовних інтернетновин BBC у лінгвориторичній перспективі.
Здійснене дослідження пояснює українське відтворення заголовків англійськомовного новинного дискурсу через перекладацькі риторикокогнітивні моделі як сталі ментальні шаблони інтерпретації морфосинтаксичних конструкцій, укорінених у пам’яті мовців поєднань форми й значення. Конструкції поділяємо на цільні, що є незмінними в заголовках обома мовами й представлені здебільшого ініціялізмами; лексикалізовані, які поєднують два елементи: сталий, що є головним, і залежний, який є змінним; граматикалізовані, що позначають узагальнені відношення між референтами двома або більше словами, які належать до різних класів. Конструкції – основні одиниці перекладу – заповнюють три риторичні позиції заголовків оригіналу й перекладу: привернення уваги, її утримання і спонукання до читання.