Abstract:
Дисертацію присвячено розробленню засадничих принципів укладання
іншомовно-українських термінологічних словників на матеріалі обраних мовних
пар з огляду на поточний стан української лексикографії та сучасні тенденції.
У роботі проаналізовано найбільші видані в Україні загальні й спеціальні
англійсько-, французько- та італійсько-українські словники. Доведено, що такі
видання – вторинні та засновані на копіюванні інформації з відповідних
іншомовно-російських словників, а саме – на перекладі їхньої російськомовної
частини. Наочно продемонстровано, що всім таким словникам притаманне
засилля хибних перекладів, продубльованих з російських видань, а також
домінування непритаманних українській мові лексико-граматичних
конструкцій, скалькованої з російської мови термінології. Показано, що наявні в
Україні та за її межами іншомовно-українські онлайн-словники є
низькоякісними джерелами, створеними через автоматичне генерування
перекладів і парсинг недостовірної інформації.