Abstract:
Тема перекладу розмовної лексики з англійської мови на українську
посідає важливе місце в сучасному перекладознавстві, особливо з огляду на
зростання ролі неформальної комунікації в художньому дискурсі. У контексті
цифрової доби, де усне мовлення активно проникає в писемні формати,
проблема адекватної передачі розмовних елементів у перекладі набуває нових
вимірів. Особливої уваги заслуговує роман Ґабріель Зевін «Завтра, завтра,
завтра…», що поєднує елементи усного мовлення, геймерського жаргону та
цифрової розмовності, створюючи унікальний лінгвістичний простір. Вивчення
перекладу таких текстів дозволяє глибше зрозуміти не лише мовні
трансформації, але й культурні адаптації, необхідні для ефективної міжмовної
комунікації.