Abstract:
У сучасному перекладознавстві питання відтворення нестандартної
лексики є одним із найскладніших. Жаргон і арго нерідко мають яскраве
емоційне та стилістичне забарвлення, тоді як суржик уособлює мовне
змішування й соціальну маркованість. У зв’язку з цим постає проблема пошуку
адекватних стратегій та прийомів перекладу, які б одночасно зберігали
автентичність і були зрозумілими для українського читача чи глядача.
Об’єктом дослідження даної магістерської роботи є італійські жаргонізми,
арго та суржик як елементи нестандартної лексики.
Предметом дослідження виступають стратегії та виклики їх перекладу
українською мовою в художній літературі, кіно- та телесеріалах.
Актуальність теми зумовлена зростанням інтересу до італійської культури,
літератури та аудіовізуальних творів серед українських читачів і глядачів, що
вимагає якісних перекладів, здатних передати не лише зміст, а й
соціолінгвістичний колорит оригіналу. Дослідження особливостей перекладу
нестандартної лексики є важливим і для теоретичного перекладознавства, і для
практики перекладача, адже дозволяє глибше зрозуміти механізми мовної
адаптації.