Abstract:
Актуальність дослідження зумовлена кількома важливими факторами. По перше, в умовах активного розвитку української анімації та її виходу на міжнародний
ринок зростає потреба у вивченні ефективних способів передачі національно культурних особливостей іншомовній аудиторії. По-друге, мультфільм «Мавка» є
першим повнометражним українським анімаційним фільмом, який отримав широкий
міжнародний прокат, що робить його важливим прецедентом для подальшого
розвитку вітчизняної анімації. По-третє, дослідження способів адаптації реалій у
кінематографічному дискурсі має важливе значення для розвитку теорії та практики
аудіовізуального перекладу.
Таким чином, актуальність представленого дослідження зумовлена потребою
сучасних перекладознавчих студій у глибшому розуміні закономірностей
міжкультурної комунікації у мультимедійному просторі та визначенні основних
способів адаптації культурних реалій у сучасному кінематографічному дискурсі з
метою удосконалення перекладацьких стратегій сучасної української аудіовізуальної
продукції.