Abstract:
Le présent mémoire de master, intitulé « Traduction littéraire et technique du français
vers l’ukrainien : stratégies de restitution du style, des expressions idiomatiques et de la
terminologie », explore les spécificités et les stratégies de traduction dans deux types de
textes : littéraires et techniques.
La pertinence de cette recherche repose sur le besoin d’étudier de manière
systématique la manière dont le style de l’auteur, les particularités culturelles et la précision
terminologique sont préservés ou adaptés lors de la traduction vers l’ukrainien. Elle s’appuie
notamment sur des traductions publiées de textes français (tels que Le Petit Prince de Saint Exupéry, Du côté de chez Swann de Proust, et Stupeur et tremblements d’Amélie Nothomb),
ainsi que sur des documents techniques tels que des brochures de Peugeot, des guides
utilisateurs de Sony ou des fiches produits de Decathlon.