Abstract:
La investigación está orientada al estudio de los parámetros estructurales y semánticos
del léxico bélico en lengua española, así como a la determinación de las particularidades de su traducción al ucraniano. El vocabulario militar se considera un estrato específico del
lenguaje profesional que funciona en los discursos militar, político, diplomático y mediático.
Se presta especial atención al análisis de los tipos de formación de palabras, los modelos
morfológicos (sustantivos y verbos derivados, términos compuestos, sintagmas
especializados) y a los procesos semánticos característicos de la terminología bélica, tales
como la especialización, la metaforización, la ampliación y la restricción del significado. En el trabajo se realiza una clasificación del léxico bélico en español según grupos
temáticos: denominaciones de armamento y tecnología militar, acciones y operaciones
militares, unidades y cargos castrenses, conceptos del derecho internacional, así como
vocabulario relacionado con las consecuencias de la guerra. Se demuestra que una parte
significativa de los términos posee una estructura semántica multinivel y manifiesta
variabilidad en función del contexto, del género discursivo y de la intención comunicativa. Las particularidades de la traducción del léxico militar español al ucraniano están
determinadas por varios factores: la ausencia de equivalentes directos en la lengua de
llegada, las diferencias en las tradiciones terminológicas militares, las divergencias
histórico-culturales y la necesidad de transmitir el efecto pragmático del original. Para ello
se emplean diversas transformaciones, entre las cuales las más frecuentes son el calco, la
concretización, la explicitación, la sustitución léxico-semántica, la traducción descriptiva y
la adaptación. Se analiza por separado la traducción de neologismos, terminología reciente y léxico mediático en español (guerra híbrida, arma inteligente, dron kamikaze), que a menudo requieren una interpretación contextual. Los resultados del estudio evidencian que la estructura del léxico bélico en español es sistemática y jerárquica, y que su traducción al ucraniano exige un enfoque complejo que combine análisis lingüístico, discursivo y cultural. Las conclusiones obtenidas pueden aplicarse en la teoría de la traducción, en la elaboración de diccionarios especializados, en la comunicación militar y en la enseñanza del español con fines específicos.