Показати скорочений опис матеріалу
| dc.contributor.author | Герасимець, Поліна Володимирівна | |
| dc.date.accessioned | 2025-12-19T20:05:18Z | |
| dc.date.available | 2025-12-19T20:05:18Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.identifier.citation | Герасимець П. В. Структура і семантика іспаномовної воєнної лексики та особливості перекладу українською мовою = Estructura y semántica del léxico militar en español y particularidades de su traducción ucraniano : кваліфікаційна робота магістра з перекладознавства / П. В. Герасимець ; наук. кер. П. М. Бокова ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2025. - 85 с. | en_US |
| dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8070 | |
| dc.description.abstract | La investigación está orientada al estudio de los parámetros estructurales y semánticos del léxico bélico en lengua española, así como a la determinación de las particularidades de su traducción al ucraniano. El vocabulario militar se considera un estrato específico del lenguaje profesional que funciona en los discursos militar, político, diplomático y mediático. Se presta especial atención al análisis de los tipos de formación de palabras, los modelos morfológicos (sustantivos y verbos derivados, términos compuestos, sintagmas especializados) y a los procesos semánticos característicos de la terminología bélica, tales como la especialización, la metaforización, la ampliación y la restricción del significado. En el trabajo se realiza una clasificación del léxico bélico en español según grupos temáticos: denominaciones de armamento y tecnología militar, acciones y operaciones militares, unidades y cargos castrenses, conceptos del derecho internacional, así como vocabulario relacionado con las consecuencias de la guerra. Se demuestra que una parte significativa de los términos posee una estructura semántica multinivel y manifiesta variabilidad en función del contexto, del género discursivo y de la intención comunicativa. Las particularidades de la traducción del léxico militar español al ucraniano están determinadas por varios factores: la ausencia de equivalentes directos en la lengua de llegada, las diferencias en las tradiciones terminológicas militares, las divergencias histórico-culturales y la necesidad de transmitir el efecto pragmático del original. Para ello se emplean diversas transformaciones, entre las cuales las más frecuentes son el calco, la concretización, la explicitación, la sustitución léxico-semántica, la traducción descriptiva y la adaptación. Se analiza por separado la traducción de neologismos, terminología reciente y léxico mediático en español (guerra híbrida, arma inteligente, dron kamikaze), que a menudo requieren una interpretación contextual. Los resultados del estudio evidencian que la estructura del léxico bélico en español es sistemática y jerárquica, y que su traducción al ucraniano exige un enfoque complejo que combine análisis lingüístico, discursivo y cultural. Las conclusiones obtenidas pueden aplicarse en la teoría de la traducción, en la elaboración de diccionarios especializados, en la comunicación militar y en la enseñanza del español con fines específicos. | en_US |
| dc.title | Структура і семантика іспаномовної воєнної лексики та особливості перекладу українською мовою | en_US |
| dc.title.alternative | Estructura y semántica del léxico militar en español y particularidades de su traducción ucraniano | en_US |
| dc.type | Animation | en_US |