Abstract:
Актуальність теми цієї роботи зумовлена появою все більшої кількості
перекладів, які, зокрема, виконуються українською мовою, що, у свою чергу,
обумовлено зростаючим попитом читачів та ініціативами видавництв,
спрямованими на урізноманітнення літературного вибору, доступного мовою
перекладу. Це породжує потребу, аби фахівці перекладу володіли теоретичними
та практичними навичками та вміли якісно та ефективно оперувати своїм
основним інструментом роботи – трансформаціями, оскільки саме вони
дозволяють зберегти ідею автора тексту оригіналу та досягнути такого ж
емоційного ефекту в текстах перекладу. Особливо це актуально в контексті
передачі українською мовою неповторного стилю авторів та культурного
колориту іспаномовної літератури, які є надзвичайно важливим для розуміння
специфіки перекладу літературного тексту з іноземної мови. Саме тому детальне
вивчення цієї теми та спеціалізована підготовка в галузі перекладацьких
трансфомацій є необхідною для забезпечення високоякісних перекладів. Таким чином, дане дослідження відповідає освітній та практичній потребі
українського перекладацтва та надає практичні настанови, які надалі можуть використовуватися як при підготовці спеціалістів, так і в професійній практиці
перекладачів.