Репозитарій Київського національного
лінгвістичного університету

Аналіз перекладацьких стратегій, застосованих при перекладі українською романів Карлоса Руїса Сафона “Тінь вітру” і “Лабіринт духів”

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Деркач, Юлія В’ячеславівна
dc.date.accessioned 2025-12-19T20:07:04Z
dc.date.available 2025-12-19T20:07:04Z
dc.date.issued 2025
dc.identifier.citation Деркач Ю. В. Аналіз перекладацьких стратегій, застосованих при перекладі українською романів Карлоса Руїса Сафона “Тінь вітру” і “Лабіринт духів” = Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados en la traducción de las novelas de Carlos Ruiz Safón “LA SOMBRA DEL VIENTO” y “EL LABERINTO DE LOS ESPÍRITUS” al ucraniano” : кваліфікаційна робота магістра з перекладознавства / Ю. В. Деркач ; наук. кер. О. В. Залєснова ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2025. - 83 с. en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8071
dc.description.abstract Актуальність теми цієї роботи зумовлена появою все більшої кількості перекладів, які, зокрема, виконуються українською мовою, що, у свою чергу, обумовлено зростаючим попитом читачів та ініціативами видавництв, спрямованими на урізноманітнення літературного вибору, доступного мовою перекладу. Це породжує потребу, аби фахівці перекладу володіли теоретичними та практичними навичками та вміли якісно та ефективно оперувати своїм основним інструментом роботи – трансформаціями, оскільки саме вони дозволяють зберегти ідею автора тексту оригіналу та досягнути такого ж емоційного ефекту в текстах перекладу. Особливо це актуально в контексті передачі українською мовою неповторного стилю авторів та культурного колориту іспаномовної літератури, які є надзвичайно важливим для розуміння специфіки перекладу літературного тексту з іноземної мови. Саме тому детальне вивчення цієї теми та спеціалізована підготовка в галузі перекладацьких трансфомацій є необхідною для забезпечення високоякісних перекладів. Таким чином, дане дослідження відповідає освітній та практичній потребі українського перекладацтва та надає практичні настанови, які надалі можуть використовуватися як при підготовці спеціалістів, так і в професійній практиці перекладачів. en_US
dc.title Аналіз перекладацьких стратегій, застосованих при перекладі українською романів Карлоса Руїса Сафона “Тінь вітру” і “Лабіринт духів” en_US
dc.title.alternative Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados en la traducción de las novelas de Carlos Ruiz Safón “LA SOMBRA DEL VIENTO” y “EL LABERINTO DE LOS ESPÍRITUS” al ucraniano” en_US
dc.type Animation en_US


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу