Abstract:
Актуальність дослідження зумовлюється загальною тенденцією сучасної
лінгвістики до аналізу фразеологічного складу мови, зокрема особливостей їх
функціювання. Так як українська та корейська мови не є фонетично, лексично,
граматично та культурно спорідненими, що створює виклики в процесах перекладу
та запобігання втрати культурної складової мови. Такі виклики та методи їх
вирішення є особливо важливими в процесах культурного обміну, а саме, перекладі
літературних творів, промов та документів. Отже, узагальнення теоретичних та
практичних засад щодо корейських ідіоматичних виразів та їх перекладу є нагальною,
що дозволить підвищити якість співпраці у двосторонніх відносинах між Україною
та Республікою Корея.