Abstract:
Роман “Прошу, оберігай маму” (2008) є відмінним прикладом важливості
семантики фразеологізмів у творі, оскільки для корейської літератури є характерним
використання метафор та символізмів, присутніх у фразеологізмах, для відтворення
емоцій персонажів, їх внутрішніх станів, психологічних аспектів та рушійних ідей
твору. Аналіз використання фразеологізмів у такому контексті та їх переклад дає
можливість відстежити зміни у образності та семантиці виразів, а також показує
комплексність міжмовної комунікації.
Хоч питання художнього перекладу фразеологізмів та збереження у процесі їх
семантики є складним, воно є досить досліджене науковцями на прикладах
європейських мов. Натомість, якщо говорити за східні мови, то дослідження
перекладу фразеологізмів з корейської на українську мову є не таким поширеним і
досліджено скоріш фрагментарно. Тому актуальністю цієї теми є потреба в
глибшому та ширшому дослідженні питання художнього перекладу на українську
мову корейських фразеологізмів та їх семантичного аспекту. Це сприятиме
подальшому розвитку наукової бази перекладу мовної пари корейська-українська та
розширення питання міжмовних комунікацій через такий мовний компонент як
фразеологізм.