Abstract:
Мета і завдання дослідження: полягає в аналізі лінгвокультурної адаптації психологічної прози Фаулза на стилістичному рівні в українському художньому перекладі.
У процесі дослідження використано різноманітні методи дослідження, а саме зіставний, концептуальний, трансформаційний та лінгвостилістичний аналіз, сучасні дослідження з проблем лінгвокультурології та культурної адаптації тексту оригіналу при перекладі. Перекладознавий аналіз, який поєднує інтерпретативний, прагматичний, лінгвостилістичний та соціокультурний підходи до вивчення змісту вихідного й цільового текстів дозволив дослідити специфіку відтворення концептуальної структури роману Фаулза в - українському перекладі. Зіставний концептуальний аналіз дав можливість виявити особливості адаптації лексико-семантичних засобів вербалізації авторської концепції першотвору в тексті перекладу.