Короткий опис(реферат):
Курсова робота присвячена дослідженню проблем перекладу юридичної термінології в фільмовому дискурсі (на прикладі американського телесеріалу «Форс-мажори».). У роботі вивчалися різні аспекти перекладу юридичної лексики, такі як формальні та лексичні трансформації, граматичні перетворення, а також вплив цих перекладацьких рішень на еквівалентність тексту. Дослідження здійснювалося на матеріалі фільмового дискурсу, представленого в американському телесеріалі «Форс-мажори». У процесі дослідження були використані різні методи, такі як аналіз та порівняння текстів оригіналу та перекладу, аналіз перекладацьких трансформацій та їх впливу на еквівалентність тексту, визначення механізмів перекладу стилістичних прийомів.