Abstract:
Нашу кваліфікаційну роботу присвячено вивченню особливостей лінгвокогнітивних засобів відображення емоцій та способів їх відтворення українською мовою (на матеріалі казок О. Уайльда).
Аналіз корпусу текстів британських літературних казок різних авторів дозволяє стверджувати наступне. З одного боку, художній переклад британських казок є продуктом міжлітературної комунікації, а з іншого – важливим джерелом культурологічної інформації, когнітивним посередником між двома мовами. Взаємодія двох національних культур, опосередкована перекладачем, завжди є компромісною, особливо для тієї з них, у межах якої народився першотвір. Адже під час перекладу неможливо уникнути трансформації, навіть радикальної, що змінює культурно-історичне тло матеріалу, який перекладається. Непослідовні і недоречні культурні зсуви при перекладі спотворюють читацьке сприйняття образу автора, а також його намірів. Перекладач у процесі вербалізації мовної картини світу британських казок в українському перекладі на основі знання аломорфних та ізоморфних рис обох культур і мов повинен шукати відповідний баланс