Abstract:
У даній кваліфікаційній роботі магістра з перекладознавства були порушені основні питанні, що стосуються способів передачі засобів вираження категорії імперсональності в англомовних наукових текстах українською мовою. Категорію безособовості або імперсональності відносять до індивідуальних властивостей мови. Безособові речення − основний спосіб вираження категорії імперсональності − були завжди в центрі уваги лінгвістичних досліджень.
У цій роботі нами була поставлена така мета: дослідження специфіки перекладу безособових конструкцій, які вживаються в наукових текстах засобами української мови. В ході дослідження ми вирішили наступні питання:
В кваліфікаційній роботі ми проаналізували особливості категорії імперсональності в мовознавстві; особливості категорії імперсональності в перекладознавстві; визначили особливості наукового дискурсу та специфіку його перекладу. Нами було виявлено, що функціонально-семантичний аспект категорії імперсональності представляє для нас інтерес, оскільки дана категорія реалізується за допомогою системи різнорівневих мовних одиниць, здатних взаємодіяти для виконання певних семантичних функцій. У нашому випадку мовні засоби, що реалізують категорію імперсональності, служать одній меті – усуненню суб'єкта дії або з тексту в цілому, або з позиції підмета речення-висловлювання. Також було досліджено, різні кваліфікації способів перекладу пасивного стану, імперсональних конструкцій, зворотів there is/ there are, та безособових займенників відповідно до відмінностей в граматичній та синтаксичній структурі мов. В науковому дискурсі чітко встановлені граматичні норми. Широко поширені пасивні, герундіальні й інфінітивні звороти, а також модальні та імперсональні конструкції, що є викликом для перекладача, який працює в цій сфері.