Abstract:
Актуальність теми дослідження обумовлена зростанням інтересу
сучасної лінгвістики до проблем комунікативної взаємодії, до вивчення мови
в тісному зв'язку з практичною діяльністю людини, необхідністю
систематизування знань про тексти міжнародних відносин та важливістю
дослідження специфіки перекладу таких текстів.
Мета роботи – визначення лексико-стилістичних особливостей
англійськомовних текстів міжнародних відносин та особливостей їх
перекладу українською мовою.
Досягнення мети дослідження передбачає виконання наступних
завдань:
1) представити поняття дипломатичного дискурсу та визначити його
мовну специфіку;
2) розглянути меморандум як жанр дипломатичного дискурсу;
3) вивчити проблеми перекладу текстів дипломатичного дискурсу;
4) проаналізувати лексичні та стилістичні особливості меморандумів
ЄС з країнами Європи англійською мовою;
5) охарактеризувати прагматичне навантаження в англійськомовних
текстах меморандумів ЄС з країнами Європи;
6) висвітлити лексичні, лексико-семантичні, граматичні та лексико-
граматичні засоби відтворення лексико-стилістичних особливостей
англійськомовного меморандуму ЄС в українськомовних перекладах.
Об’єктом дослідження є тексти міжнародних відносин в оригіналі та
перекладі.
Предмет дослідження – лексико-стилістичні особливості текстів
міжнародних відносин та засоби їх передачі при перекладі.
У ході написання теоретичної частини кваліфікаційної роботи
застосовано аналіз та синтез інформації з метою визначення ключових рис
дипломатичного дискурсу як проблеми мовознавства та перекладознавства.