Abstract:
Метою дослідження є з’ясування семантико-стилістичної характеристики німецькомовної спортивної лексики з плавання і біатлону та специфіки її відтворення українською мовою. Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань: - визначити поняття «спортивний термін», - з’ясувати основні шляхи виникнення німецькомовної спортивної термінології з плавання та біатлону; - виявити семантичні особливості німецькомовної спортивної термінології з плавання та біатлону; - встановити способи перекладу німецькомовної спортивної термінології з плавання та біатлону. Наукова новизна одержаних результатів полягає у розкриті методів перекладу спорту, особливо у плаванні та біатлоні. Доречними є також питання, на які потрібно дати відповідь. Чи складніше перекладати тексти з плавання? Чи існує в українській мові словник з термінами по біатлону? У роботі встановлено, що нові спортивні терміни з плавання та біатлону в сучасній українській мові з’являються здебільшого двома способами: запозиченням або ж адекватним перекладом. Це спричинює постійне поповнення термінологічного фонду фахової мови спорту іноземною та інтернаціональною лексикою.