Abstract:
Актуальність вивчення специфіки перекладу музичних термінів зумовлена складністю перекладу термінології будь-якої галузі взагалі та музичної термінології в цілому, а також постійним розвитком термінології цієї галузі, що повинно відображатися в аналізі найбільш актуальних джерел з теорії музики, що містять такі терміни.
Мета дослідження полягає у виявленні структурно-семантичних характеристик англійськомовної музичної термінології та аналізі способів їх відтворення українською мовою.
Мета роботи обумовлює постановку таких завдань:
− вивчити музичну термінологію як мовне явище;
− дослідити проблеми та способи відтворення музичної термінології у перекладі;
− визначити дискурсивні характеристики текстів з теорії музики;
− прослідкувати тематичну організацію англійськомовної музичної термінології та особливості семантичних зав’язків між музичними термінами;
− вивчити структурні групи англійськомовної музичної термінології;
− представити еквіваленти та особливості їх застосування при перекладі музичної термінології;
− показати перекладацькі трансформації як засіб відтворення музичної термінології при перекладі.
Об’єкт дослідження – англійськомовна музична термінологія у текстах з теорії музики в оригіналі та перекладі українською мовою.
Предмет дослідження – структурно-семантичні характеристики англійськомовної музичної термінології та засоби її передачі при перекладі.
Матеріалом дослідження є 100 фрагментів тексту із підручника Music Theory for Dummies («Теорія музики для чайників»), що містять відповідну кількість музичних термінів, та їх переклади українською мовою, виконані автором кваліфікаційної роботи.