Abstract:
Мета роботи полягає в дослідженні шляхів адекватного відтворення конфесійної лексики англійськомовного серіалу як типу тексту. Мета роботи передбачає вирішення таких завдань: 1) визначити поняття релігійного дискурсу та дослідити релігійний дискурс з позицій перекладознавства; 2) охарактеризувати конфесійний стиль та особливості його функціонування; 3) вивчити лінгвостилістичні особливості перекладу релігійного тексту та конфесійної лексики; 4) представити семантичну системність конфесійної лексики англійськомовного серіалу «Молодий Папа»; 5) проаналізувати засоби творення конфесійної лексики англійськомовного серіалу «Молодий Папа»; 6) визначити функції конфесійної лексики англійськомовного серіалу «Молодий Папа»; 7) дослідити шляхи еквівалентного/адекватного перекладу конфесійної лексики; 8) окреслити лексичні, лексико-семантичні та граматичні трансформації як засоби передачі конфесійної лексики при перекладі. Наукова новизна проведеного дослідження зумовлена, у першу чергу, тим, що конфесійна лексика в роботі аналізується на основі новітнього матеріалу – комедійного серіалу про Папу Римського, що розширює аспекти розуміння конфесійної лексики поза суто церковною комунікацією. У роботі визначено функції конфесійної лексики в комедійному серіалі, що також становить новизну для сучасного мовознавства, а перекладознавчий аналіз представляє новизну для практичного перекладу серіалів.