Abstract:
Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню особливостей перекладу лінгвістичних засобів реалізації експресивності в англійськомовній публіцистиці.
Актуальність теми. Проблема перекладу лінгвістичних засобів реалізації експресивності в англійськомовній публіцистиці на українську мову набуває помітного наукового інтересу для лінгвістичного дослідження. Публіцистичний дискурс відіграє важливу роль у соціокультурному житті кожної країни, через нього населення тієї чи іншої країни має можливість бути в курсі подій та розуміти загальну ситуацію на території країни та за її межами.
Актуальність даної теми пов'язана зі зміною пріоритетів у сучасному публіцистичному дискурсі. Нова мовна тактика спілкування із населенням обумовила відмову від стереотипного типу мислення, риторичної багатослівності й сухої мови. У сучасній публіцистиці відбивається творчий нaстрій aвторів, їх прагнення до відновлення мовних засобів, пошуку нових способів залучення читацької уваги та вираженню модально-оцінних характеристик. Досить часто, при перекладі англійськомовної публіцистики все це втрачається, через неможливість перекладачем передати всі засоби вираження експресивності у тексті перекладу, відсутність розуміння мови перекладу, соціокультурних особливостей та політичної ситуації.
Мета і завдання дослідження. Найважливішими компонентами публіцистики є лексичні одиниці те, що вони в собі несуть та яким чином впливають на аудиторію. Саме тому метою кваліфікаційної роботи є дослідження використання лінгвостилістичних засобів реалізації експресивності в англійськомовній публіцистиці.