Abstract:
У сучасному світі, навіть попри стрімкий розвиток моделей штучного інтелекту, здатність кваліфікованих перекладачів вловлювати нюанси художнього перекладу залишається незамінною. Варто відзначити суб’єктивність і специфічність перекладу заголовка літературного твору, що створює низку завдань для перекладача. Попри це, часто-густо саме заголовок відіграє вирішальну роль у пробудженні інтересу читацької аудиторії та слугує ознайомлювальним елементом будь-якого твору. Так, метою даного дослідження є розгляд лінгвокультурних нюансів художнього перекладу, їхній вплив на вибір перекладацьких стратегій і вияв тенденцій у перекладі заголовків художніх творів на прикладі компаративного аналізу ряду заголовків іспанськомовних текстів і їхнього перекладу на українську мову.