Abstract:
Актуальність дослідження обумовлена ґрунтовно недослідженим феноменом локалізації відеоігор, який за останні десятиліття набув ледь не домінуючого положення серед всіх інших медійних сфер міжкультурного перекладу. Причинами цьому є: недооцінення такого виду міжкультурної комунікації, як відеоігри,
недооцінення такого жанру медійної дистрибуції, що спричинена відносною новизною такої форми інтерактивного мистецтва, а також упередження окремих груп населення щодо несерйозності будь-якого прояву ігрового перекладу. Ця робота спрямована на підтверджені хибності всіх тверджень такого роду, яка є беззаперечною.
Мета дослідження полягає в перекладацькому, лінгвістичному та екстралінгвістичному аналізі сюжетної складової в рамках відеоігрового дискурсу, на матеріалі відеоігор компанії Bethesda, виявлення закономірностей при перекладі цих явищ та їх класифікація.