Abstract:
Метою роботи є дослідження прикметників на позначення простору в німецькомовній художній прозі та їх переклад українською мовою у твораї Фрідріха Дюрреманта «Суддя та кат» та «Нарцис і Гольмунд» Германа Гессе.
Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання комплексу завдань: виявленні специфіки художнього (прозового) дискурсу в цілому та з’ясуванні особливостей його когнітивного та комуні- кативного аспектів.
систематизувати основні теоретичні положення щодо сутності й природи простору як категорії художнього тексту;
класифікувати прикментники за лексико-семантичним критерієм;
¬виявити ті перекладацькі трансформації, що є найбільш часто вживаними та характерними для художніх текстів;
окреслити коло вербальних знаків на позначення художнього простору в творах Фрідріха Дюрреманта та Германа Гессе;
виявити типи художнього простору в оповіданнях досліджуваних авторів;
проаналізувати відтворення прикметників вираження просторовості у романі Herman Hesse «Narziss und Goldmund» та Friedrich Dürrenmatt «Der Richter und sein Henker» ;
визначити рівень адекватності перекладів.