Abstract:
В українському мовному просторі, попри незаперечну популярність і практичну необхідність якісної локалізації відеоігрових продуктів, питання залишається відносно недослідженим з точки зору перекладознавства: ми знаходимо лише деякі наукові дослідження загальних проблем перекладу відеоігор і досягнення представників галузі, зокрема локалізаційної спілки Локалізація СБТ, яка представлена іменами Т. Чередничок, С. Шуль та інші. Baldrus Gate 3 була офіційно локалізована SBT Localization Studio. Завдання курсової роботи: з'ясувати, чим відрізняється локалізація відеоігор від інших видів локалізації; аналізувати перекладацькі трансформації та особливості українського перекладу Baldurs Gate 3, оскільки він насичений такими лінгвістичними техніками, як гендерно-нейтральна лексика, архаїзми, діалекти, D&D термінологія, штучні слова та використання неіснуючих мов; щоб довести чому транслітерація працює гірше, ніж адаптація в локалізації відеоігор; провести порівняльний аналіз і зробити висновок про те, чи була локалізація СБТ успішною.