Abstract:
Курсову роботу присвячено дослідженню репрезентації комунікативних
стратегій і тактик впливу в англійсько-українському перекладі на основі промов
Амаль Клуні. У ході роботи висвітлено погляди науковців на комунікативні
стратегії і тактики впливу та визначено підходи до їхньої класифікації.
Проаналізовано і визначено основні ознаки риторичного дискурсу. Доведено
приналежність тексту промови Амаль Клуні, до досліджуваного дискурсу.
Проаналізовано переклад 50-ти речень та визначено найчастотніші лексичні,
граматичні та лексико-граматичні перекладацькі трансформації, використані у
тексті мови перекладу, а також вирахувано частотність застосування кожної
окремої трансформації (у відсотках). Виділено перекладацьку трансформацію,
що характеризується інтенсивним використанням в ілюстративному матеріалі.
Зроблено висновки з важливості використання перекладацьких
трансформацій та неминучості їх застосування при передачі комунікативних
стратегій і тактик впливу.