Abstract:
The purpose of the article is to establish the characteristic features of speech 
acts and to identify new opportunities for the study of speech acts from the standpoint 
of translation studies. 
The problem of translation of speech acts (hereinafter - SA) is that it is not 
always possible to find a syntactic counterpart of the structure used in the original. In 
order to adequately convey the communicative intent of the author of the original, the 
translator must apply pragmatic adaptation of the source text during translation. This 
necessity, caused primarily by the difference in the nature and extent of knowledge of 
the addressees of the original and the translation, is connected with the specificity of 
the organization of speech communication in different linguistic cultures. One of the 
manifestations of such specificity is the wide use of SA in communication.