Abstract:
У даному дослідженні аналізується процес перекладу англійських сленгових неологізмів на українську мову з особливим акцентом на їх використання у подкастах. Воно підкреслює важливість контекстуального аналізу та досягнення еквівалентності в перекладі, що є ключовими для збереження значення, стилю та культурних нюансів оригіналу. Стратегії адаптації та доместикації виявилися незамінними в процесі перекладу, дозволяючи не тільки адекватно передати зміст сленгу та неологізмів, але й зробити їх зрозумілими та близькими для українського слухача. Основна увага в дослідженні приділяється вивченню різноманітних підходів до перекладу, які вимагають глибокого розуміння мовних тенденцій, культурної специфіки та потреб аудиторії. Емпірична частина дослідження, представлена через аналіз прикладів з популярних подкастів, демонструє, як сленг та неологізми перетворюються, адаптуючись до нового мовного та культурного середовища. Це підкреслює важливу роль перекладачів як посередників між культурами, їх здатність до креативного мислення та гнучкості у виборі стратегій перекладу. Завдяки цьому дослідженню вдалося виявити ефективні методи перекладу, які сприяють кращому розумінню та прийняттю іноземних культурних елементів українською аудиторією. Таким чином, воно робить важливий вклад у розвиток теорії та практики перекладу, а також сприяє подальшому розширенню меж міжкультурної комунікації.