Короткий опис(реферат):
Метою дослідження є дослідити особливості безеквівалентної лексики серіалу «Ферзевий гамбіт» та визначити способи їх прагматичної адаптації в перекладі українською мовою.
Завдання, поставлені для проведення дослідження:
•
Проаналізувати жанрову специфіку та перекладацькі складнощі під час роботи з дубляжем і субтитрами серіалу "Ферзевий Гамбіт"
•
Дати визначення терміну реалія, культурема та бееквівалентна лексика
•
Виділити визначальні риси цих лінгвістичних явищ та розрізнити їх вживання
•
Визначити способи перекладу культурно-маркованої лексики
•
Охарактеризувати термін прагматична адаптація та класифікувати її види •
Встановити найефективніші та найпоширеніші трансформації застосовані у перекладі. Практична цінність полягає в можливості застосування результатів дослідження в лекційних та практичних курсах дисциплін мовознавчого спрямування, зокрема, «Лексикологія англійської мови», «Стилістика англійської мови», «Зіставна лексикологія англійської і української мов», «Зіставна стилістика англійської і української мов», а також на заняттях з теорії та практики перекладу.