Abstract:
У магістерській роботі досліджено особливості перекладу міжнародної
нормативно-правової документації з англійської на іспанську мову. У сучасному
глобалізованому світі такі документи є важливим інструментом регулювання
міжнародних відносин, і точний переклад сприяє їх ефективному застосуванню
в різних правових системах. Зокрема, іспанська мова як одна з офіційних мов
ООН має важливе значення для країн-учасниць, що посилює потребу в дослідженні особливостей її використання в юридичних текстах. Основна мета дослідження – проаналізувати лексичні, граматичні та прагматичні особливості перекладу міжнародної нормативно-правової документації та розробити рекомендації для перекладачів, які працюють з міжнародними правовими документами. У роботі охарактеризовано специфіку юридичних текстів, підкреслено значення точного перекладу термінології та правильного відображення правових концепцій і прагматичних аспектів.Отримані висновки можуть сприяти вдосконаленню підготовки перекладачів, які спеціалізуються на юридичному перекладі, а також поглибити розуміння перекладацьких стратегій і технік, необхідних для адаптації міжнародної
нормативно-правової документації до іспаномовного середовища.