Abstract:
Робота присвячена походженню, структурі і семантиці фразеологізмів з компонентом -онімом в іспанській мові та їхніх відповідників в українській мові. Вивчаючи фразеологічні одиниці, ми збагачуємо наші знання про різноманіття культур і традицій інших народів.При перекладі фразеологічних одиниць з компонентом «-онімом» шляхом калькування, пошуку еквівалентів та адаптації з української на іспанську мову та навпаки нам вдалося дійти висновку, що вибір стратегії перекладу залежить від ряду факторів, включаючи контекст, цільову аудиторію та специфічні
характеристики відповідної фразеологічної одиниці. Хоча калькування та пошук
еквівалентів є найбільш часто використовуваними прийомами, перекладачі також
можуть використовувати інші прийоми.