Короткий опис(реферат):
Актуальність теми роботи зумовлена тим, що питання передачі
емоційності та оцінності є одним із найскладніших у художньому перекладі.
Емоційно забарвлена лексика, інтонаційні засоби, експресивні конструкції та
стилістичні прийоми часто мають національно-культурну специфіку, що
створює додаткові труднощі для перекладача. Кожна мова має власну
систему вираження емоцій та оцінок, тому буквальний переклад таких
елементів призводить до втрати художньої цінності тексту, порушення
стилістичної гармонії та зміщення авторських інтенцій. Особливої уваги
заслуговують випадки, коли емоційно забарвлені висловлювання персонажів
виконують не лише естетичну, а й смислотворчу функцію, тобто сприяють
розкриттю сюжетної динаміки, внутрішніх конфліктів та характерів героїв.
Роман Дена Брауна “Інферно” є яскравим прикладом сучасного
англомовного художнього твору, у якому емоційна напруга поєднується з
філософською глибиною та символічною багатошаровістю. Мова персонажів
у цьому романі відзначається різноманітністю емоційних реакцій – від
страху, здивування, відчаю до натхнення і віри у власні переконання. Передача цих емоцій українською мовою потребує від перекладача не лише
лексичної і граматичної точності, але й високого рівня інтерпретаційної
майстерності. Таким чином, дослідження особливостей перекладу емотивно-оцінних засобів у романі “Інферно” є важливим внеском у розвиток теорії
художнього перекладу, оскільки воно дозволяє виявити закономірності
відтворення емоційного змісту в міжмовній комунікації.