Abstract:
Мета: детальний аналіз історично маркованої лексики у романах Джорджет Геєр та вивчення впливу цієї лексики в процесі перекладу на українську мову. Відповідно до мети в роботі поставлено такі завдання: -визначити поняття історично маркованої лексики у лінгвістичному контексті; - виявити проблеми відтворення історично маркованої лексики при перекладі; - розглянути основні риси художнього дискурсу та специфіку його перекладу; - розглянути роль історизмів у створенні хронотипу історичного контексту; - розглянути роль архаїзмів у створенні хронотипу історичного контексту; - визначити, як відображаються соціокультурні аспекти через прагматичний вимір історично маркованої лексики; - виявити труднощі перекладу історично маркованої лексики; - проаналізувати використання перекладацьких трансформацій для відтворення історично маркованої лексики включаючи лексичні трансформації (транскодування, калькування), лексико-семантичні трансформації (диференціація, генералізація, конкретизація, модуляція) та лексико-граматичні трансформації (граматична заміна, додавання, вилучення, антонімічний переклад).